Tämä(kin) lyhyt keskustelu esittää varsin hyvin bittiumin tiedotuspolitiikan ongelmat. Kuten naapuripalstalla on keskusteltu, jo englanninkielisen ja suomenkielisen tiedotteen sanamuodot antavat selkeästi erilaisen kuvan. Englanninkielisestä voisi päätellä tosiaan, että tuo kommentti liittyy VAIN tähän merivoimien kanssa tehtyyn yhteistyöhön, kun taas suomenkielisestä tiedotteesta ei tätä voi kuin arvailla (ja toivoa).
Ja tuon englanninkielisenkin tiedotteen osalta tämä tiedotus on kyllä sanalla sanoen *%¤&. Voisi ihan oikeasti alkaa kertomaan selkeämmin, mitkä ovat odotukset ja mahdollisuudet.
JOS odotetaan, tai on mahdollista, että Kroatian kaupat tulevat olemaan mahdollisesti taloudellisesti merkityksellisiä, niin voisi kait sen edes kirjoittaa esim: “Onnistuneen yhteistyön ansiosta mahdollisesti tulevat jatkotilaukset tukevat yhtiön aiemmin ilmoitamia pitkän aikavälin tavoitteita”. TÄmä sanamuoto “ei vaikuta” on niin pessimistinen ja luotaantyöntävä, että sylettää tämä homma. Se EI ole neutraali ilmaisu edes tuossa tapauksessa, että kauppa sinällään on merkittävä, mutta jo sisältyy kasvutavoitteisiin. Se tulee ilmaista suoraan.
Tuokin sanamuoto pitäisi sisällään ne epävarmuudet, että varsinaisia tilauksia ei ole vielä tullut. Mutta kun ykskantaan sanotaan, että nykuiset ja tulevat tilaukset eivät vaikuta tavoitteisiin, niin siitä jää väkisinkin mielikuva, että armeijan koon vuoksi tilaukset ovat parhaimmillaankin niin pienet, että niillä ei ole merkitystä kokonaisuuden kannalta. Kysymys kuuluukin, että jos näin on, miksi ihmeessä edes tehdään vuosikausien duuni, jotta saadaan myytyä ehkä muutama radio alihintaan?
Nyt @Karoliina_Malmi voisi joko selkeästi ilmaista, että onko tässä nyt sitten kyse taas vain referenssin haksemisesta ilman mahdollisuutta rahallisesti merkittävään tilaukseen. Tai jos ei, niin voisiko jatkossa tiedotteisiin selkeästi sitten laittaa tuon ylläolevan kaltaisen muotoilun, joka ainakin antaisi signaalin, että mahdollinen tilaus voisi olla merkittäväkin, mutta se vain on jo sisällytetty tavoitteisiin?
Asiaa voi pohtia myös käänteisesti: JOS ajatellaan, että odotettavissa olisi vain hyvin pieniä kauppoja (ja esitetyt pitkän aikavälin tavoitteet perustuvat muualle), niin miten ilmaisisitte sen tiedotteessa? …Niinpä: “ei vaikutusta tavoitteisiin”. Eli nykyisestä sanamuodosta ei voi mitään muuta päätellä kuin, että ei ole oleellisia kauppoja. Joten Karoliina: miksi tehdään vuosien duuni, jos odotettavissa ei edes ole oleellisia kauppoja?