Euroopan turvallisuustilanne ja Venäjän aggressiot (Osa 2)

Luin Aram Aftatunin kolumnin ja annoin Juurikin viestille tykkäyksen. Maailma ei parane ainakaan liiallisella öyhöttämisellä. Myönnän täysin, että venäläisten iljettävät teot ovat menneet oman ihoni alle ja minun on nykyään vaikea hillitä käyttämiäni sanoja kirjoittamassani tekstissä. Sivumennen sanoen mielipiteeni toisesta sivutusta asiasta, Venäjältä paenneita en tuomitse, vaan pidän pakenemista hyväksyttävänä ja toivottavanakin tapana välttää Venäjän armeijaan joutuminen.

Tunnen Suomessa asuvia venäläisiä. He ovat ystäviäni ja hyviä ihmisiä. Toisaalta minulla on myös kokemus Suomessa asuvasta venäläisestä henkilöstä, joka paasasi Butsan paljastuttua sankarillisista venäläisistä denatisifikoijista ja CNN:n valheille altistuneista suomalaisista. Onneksi suomalaisista venäjää puhuvista on kuitenkin vissiin vain vajaa viidennes Kremlin hallinnon toimien kannattajia. Venäjällä sodan kannattajia on paljon suurempi osa väestöstä.

Lähdin vielä tarkastamaan sitä, mitä Martti J. Kari oikeasti sanoo luennollaan. Alfatunkaan ei mielestäni pysy totuudessa väittäessään Martti J. Karin välittävän väärän kuvan sanasta ‘Vranjo’. Aflatun kirjoittaa

Kari ulottaa teoriansa kansanluonteen tasolle ja väittää valehtelun pesiytyneen myös venäjän kieleen, jossa jopa valhe-sana “vranjo” tarkoittaisi taktista totuutta eli yhdessä sovittua valhetta. Karin mukaan suomalaisille totuus on mustavalkoinen, venäläisille siinä on 48 harmaan sävyä.

Eräs suomalainen toimittajakollegani riemastui luennosta ja kertoi sen selittävän julman hyökkäyksen Ukrainaan. Silloin kiinnostuin retoriikasta. Tarkistin sanan “vranjo” useilta suomalaisilta ja venäläisiltä kielen asiantuntijoilta. Venäläisille vranjo on selkeästi valhe, ei puolitotuus.

Aflatun antaa kolumnissaan siis ymmärtää, että Martti J. Kari valehtee kertoessaan ‘vranjon’ tarkoittavan ‘strategisen tason valkoista valhetta, jolla päästään eroon ilkeistä tilanteista’. Mitä internet kertoo sanasta ‘vranjo’? Alla olevan löysin.

Some Russians differentiate between ложь (ložʹ) and *враньё (vranʹjó). lie which is told to deceive someone is a ложь. Tall tales told without the malicious intention of deceiving others are враньё. In practice, however, both words can be used with the same meaning, враньё sounding informal and ложь sounding formal.

White lies or half-lies in Russian culture, told without the intention of (maliciously) deceiving, but as a fantasy, suppressing unpleasant parts of the truth.

Olen vakuuttunut, että täällä kirjoittavan Juurikin motiivia ei tarvitse epäillä. Hän ei pidä siitä, että viha menee yli äyräiden ja kohdistuu väärin. Täällä kirjoittava ei saa mitään muuta kuin tykkäyksiä palkakseen ja vaikutusmahdollisuus muihin on isossa kuvassa vähäistä. Yritän ottaa Juurikin kirjoituksista opiksi sen mitä on otettavissa opiksi ja välttää ylilyöntejä, vaikka naapurin järkyttävät rikokset menevät ihoni alle.

Sinänsä minulle “tuntemattomattoman suuruuden” Aftatunin osalta tilanne on toinen. En tiedä mikä on Aflatunin motiivi vääristellä kolumnissaan. Ovelaa ehkä Aflatunilta? Pyrkiikö Aflatun antamaan kuvan, että Kari ei ymmärräkkään mitään? Kariko selittäisi täysin väärin luennossaan yhdessä kohdassa keskeisessä osassa olevien venäläisten sanojen tulkintoja. Kolumnin perusteella moni saattaa alkaa pitää Karia puolitotuuksien kertojana. Minulle Karin esitelmä on hänen tulkinta Venäjästä, joka hänelle on muodostunut. Varsinaista fakta-valhetta siinä en tiedä vieläkään olevan.

Aflatun kolumnissaan esittää Karin luennon sisältävän selkeästi väärän faktan. Koetan olla liikaa tuomitsematta Aflatunia ja totean vain, että Aflatun kertoo puolitotuuden. Ironisesti: En osaa sanoa onko kyseessä ‘vranjo’, koska Aflatunin mukaan asiantuntijat ovat kertoneet ‘vranjon’ tarkoittavan venäläisille selkeästi valhetta, jota lähellä Aflatunin kolumni toki tässä kohti, mutta ei ehkä ihan selkeä valhe. Hmm… Olenkohan minäkin toisaalta venäläisten ymmärtäjä, kun minulle valkoinen valhe ja puolitotuus antaa hieman erilaisen kuvan valheen asteesta kuin selkeä valhe.

Summa summarum, Karin käännös sanalle ‘vranjo’ näyttäysi olevan oikea pikaisen internet-selailun perusteeella ja Aflatunin asiantuntijoiden väite ‘selkeästä valheesta’ ainakin jonkinasteinen valhe.

Alla on kuvankaappaus Martti J. Karin luennosta siitä kohdasta missä totuus-valhe-sanastoa ja suomalaista ja venäläistä ajattelua käydään läpi. Linkkihän itse luentoon löytyy jo niin monesta paikasta, etten sitä laita nyt tähän.

24 tykkäystä